Хрусталев Д. Г.
Хрусталев Д. Г. К вопросу о существовании в XIII веке в Ладоге латинских церквей
В 1762 г. И.К.Г. Дрейер опубликовал
некоторые, собранные им документы городского архива Любека. Среди них
значилась и договорная грамота Любека с Новгородом, написанная на
латинском языке и длительное время считавшаяся вступившим в силу
двусторонним соглашением[1]
. Одновременно была обнаружена и чуть позднее опубликована другая
грамота, имеющая схожее содержание, но написанная на нижненемецком.
Последний документ обладал классическим формулярным вступлением, в
котором указывались обе договаривающиеся стороны: князь Ярослав
Ярославич с «посадником Павшей, с тысяцким господином Ратибором, и со
старостами, и со всем Новгородом», с одной стороны, и Любек с Готландом,
с другой. Работы историков XIX века утвердили мнение о том, что
латинская грамота является проектом договора между немецкими купцами и
Новгородом, предложенным немецкой стороной в период переговоров
1268-1269 гг. Грамота же, написанная на нижненемецком являлась проектом
того же договора, предложенным русской стороной. Оба документа, судя по
всему, никогда не обладали юридической силой. Сохранившиеся в подлиннике
грамоты не содержат никаких свидетельств того, что когда-то были
официально завизированы[2] . Скорее всего, речь идет именно о проектах так и не состоявшегося соглашения[3] .
Уже вскоре после публикации эти документы привлекли пристальное внимание исследователей, подробно прокомментировавших их тексты (А.С. Лерберг, Н.М. Карамзин, Ф. Круг, Е. Боннель, М.Н. Бережков)[4] . В XIX – начале XX в. оба они были несколько раз переизданы на языке оригинала (Г.Ф. Сарториусом и И.М. Лаппенбергом, Ф.Г. фон Бунге, И.А. Андреевским, К. Хохльбаумом, С.В. Бахрушиным). Однако, на русский язык в полном объеме была переведена только грамота, написанная на нижненемецком (новгородский проект)[5] . Позднее она была включена в академический свод грамот Великого Новгорода и Пскова, для публикации в котором ее перевод, остающийся наиболее адекватным и качественным, был выполнен Е.А. Рыдзевской.
У латинской грамоты (немецкий проект) путь к русскому читателю оказался более извилистым[6] . Ее частичный перевод на русский публиковали Н.М. Карамзин, И.А. Андреевский и некоторые другие исследователи[7] . Однако, полного перевода так и не было издано. В результате, во всех масштабных работах по ганзейско-новгородским договорным отношениям немецкий проект неизменно оказывался используемым исключительно в качестве комментария к новгородскому. Следствием такого подхода стало осторожное, граничащее с пренебрежительным, отношение исследователей к информации, содержащейся в этом документе. В частности, это особенно заметно в тех случаях, когда речь заходит об известиях латинской грамоты о существовании в Ладоге латинских церквей.
В немецком проекте пункт № XIV, по нумерации Ф.Г. фон Бунге, принятой в немецкой историографии[8] , звучит так:
В работах последних лет вновь стало высказываться суждение о возможности существования в Ладоге сразу двух немецких церквей, более того, может быть, и каменных[15] . Следствием столь решительных гипотез стали распространившиеся в научной среде сомнения в достоверности самого сообщения латинской грамоты. Попробуем рассмотреть основные аргументы сторон.
Во-первых, следует решительно отбросить скепсис относительно качества используемого письменного источника. Речь идет о сохранившейся в подлиннике грамоте, написанной около 1268 г. и представляющей собой требования немецкой стороны на переговорах в Новгороде, проходивших в то время[16] . По достоверности этот источник относится к самому высокому уровню – документальному свидетельству.
Во-вторых, не должно смущать то, что название Ладоги записано здесь не совсем корректно. Традиционным для немецких источников того времени является начертание Aldagen, которое используется везде и в немецком проекте договора и в новгородском. В рассматриваемом же месте – внезапная ошибка: Aldachen, что, однако, всеми исследователями признавалось вполне допустимым. Ведь звуковая близость сохраняется, как и в случае с иными вариантами записи названия Ладоги в скандинавских и немецких текстах: Aldeigja, Alldæigiu, Aldeigiv, Aldega[17] .
Допустив одну описку, как считают некоторые, писец мог позволить себе и другую, более значительную. В предыдущем пункте (№ XIII) немецкого проекта речь шла об обязательствах новгородцев не загромождать дорогу, ведущую от Немецкого двора, где располагалась церковь Св. Петра, до Никольского собора на Ярославовом дворище, соседствующим с новгородским Торгом. То что речь здесь идет о двух храмах, посвященных тем же святым, что и в пункте XIV (Св. Петру и Св. Николаю), дало почву для предположения о некоей путанице, допущенной писцом, который имел в виду не ладожские храмы, а те самые, вышеупомянутые новгородские[18] . Однако, в XIV пункте немецкого проекта говорится о двух латинских церквях, права которых блюдут немецкие купцы. Николо-Дворищенский собор под эту категорию никак не подходит. Следовательно, здесь говорится о другой церкви Св. Николая, не о той, что в предыдущем пункте договора. Предполагать дальнейшую вереницу ошибок писца или составителей проекта затруднительно.
Четвертым аргументом, вызывающим сомнения исследователей, является отсутствие упоминания этих ладожских храмов в новгородском проекте того же договора, да и в каких-либо других источниках. Однако, это не совсем так. В новгородском проекте этот пункт выглядит следующим образом:
«Dar dhe wische sin dher Dutsgen ofte dere Goten, dhe solen se hebben, war so se se bekennet»
(Где есть луга у немцев или у готов, ими владеть им там, где они их объявят)[19] .
Известные своей прижимистостью, новгородцы в данном случае расширяют права немцев, предоставляют им возможность самостоятельно определять количество необходимых покосов (лугов). Это чуть ли не единственная уступка с русской стороны, которая своей незначительностью не может изменить всей тональности новгородского проекта, ограничивающего и сокращающего прерогативы иноземных торговцев. Дружелюбный жест вполне допустим со стороны переговорщиков, занимающих наиболее сильную позицию.
Совершенно очевидно, что представленная статья новгородского проекта никак не может однозначно указывать на ошибку в проекте немецкой стороны. Немцы вводили конкретные требования, указывали точные наименования субъектов права, подробно расписывали те или иные процедуры. Это характерно для всего документа. Русские же, преимущественно, просто сокращали и переформулировали их претензии[20] . Вместо наименований латинских храмов в новгородском проекте везде используются нейтральные «Немецкий двор», «Готский двор» и подобные. Из церквей вообще названа только одна – Иоанна на Опоках. Вероятно, новгородцы пытались отстраниться от церковных проблем и подписать торговое соглашение со «всем латинским языком» (aller Latinscher tungen)[21] , выделив не конфессиональные различия, а лингвистические.
Известие новгородского проекта вовсе не исключает существования немецких покосов под Ладогой. В нем упоминается просто множество, принадлежащих немцам и готам, лугов, которые не обязательно располагались в ближайшей новгородской округе.
Таким образом, следует признать, что не существует ни одного полноценного аргумента, ставящего под сомнение свидетельство любекской грамоты о существовании в Ладоге католических (одной или двух) церквей. Скорее, наоборот. Сама структура немецких поездок и проживания в Новгородской земле, по нашему мнению, подводят к тому, что в Ладоге имелась некая торговая или вспомогательная (служебная) фактория немецких (готских) купцов – Немецкий (Готский) двор в Ладоге. Купеческие корабли встречали в устье Невы и препровождали к волховским порогам, где товары перегружали на суда с менее низкой осадкой и вели далее к Новгороду. Ладога при этом выступала важнейшим административным и судебным центром, обеспечивающим безопасность и качество транспортировки заморских товаров по Волхову, как в ту, так и в другую сторону. На конфликты, возникшие при проезде купцов от устья Невы до Ладоги, распространялись полномочия местного, а не новгородского суда. Морские корабли (когги), не способные преодолеть волховские пороги, оставались в Ладоге, где их самих и их снасти хранили очень длительное время (иногда годами)[22] . Можно предположить, что здесь же существовали и временные склады, а также специальные избы для постоя (клети). Новгородские торговые пошлины (мыт) взимались с купцов не в Ладоге, а в Гостинополье, уже выше первых волховских порогов[23] . Таким образом, в Ладоге товары можно было хранить беспошлинно, то есть дешевле, а, кроме того, торговать ими с областями Карелии, Води и Ижоры. Коммерческая логика указывает на необходимость существования на нижнем Волхове отдельного подворья иноземцев. Все это дополняет свидетельство о немецких церквях, за которым можно увидеть и свидетельство о немецких дворах.
Следует заметить, что в известии немецкого проекта не сказано, что имеются в виду церкви (ecclesia). Хотя в предыдущем пункте (№ XIII) именно так обозначена «церковь Святого Николая» (ecclesia sancti Nycholai), а в отношении кладбища Св. Петра указано, что говорится именно о приходском кладбище - «кладбище Святого Петра» (cimiterium sancti Petri), как и в случае с кладбищем Св. Олава (cimiterium sancti Olavi). О церкви на Готском дворе (ecclesia) и церкви Параскевы Пятницы на Торгу (ecclesie sancti Vridach) также говорится однозначно, как о храме.
Аналогичную ситуацию можно наблюдать при чтении Новгородской скры, тех ее редакций, которые были составлены во второй половине XIII – XIV в. В этом источнике только в одном месте мы встречаем выражение «церковь Св. Петра» (sante Peteres kerken), когда речь идет конкретно о здании, которое не следует посещать русским купцам[24] . В других местах (а их более 65) всегда говорится просто - «Святой Петр» (sante Peteres: право Св. Петра, староста Св. Петра, штраф Св. Петру, владение Св. Петра и т.п.)[25] . За этим словосочетанием скрывается идиоматическое выражение, означающее «двор Св. Петра» (St. Peterhof) или Немецкий двор в Новгороде[26] . Дополнительных пояснений оно не требовало ни в Новгородской скре, ни в немецком проекте 1268 года. И иноземец, и новгородец понимали, о чем идет речь, когда видели отсылку на sanctus Petrus.
Если бы в немецком проекте говорилось также о некоем другом (втором) дворе Св. Петра, то без указания на свое местоположение (например, в Ладоге) это могло вызвать путаницу. Однако, ниже по тексту (пункт № XXI) ссылка на Св. Петра (sancti Petri) опят идет без географических ориентиров.
Подобные наблюдения склоняют нас к признанию верности тех положений, которые были высказаны еще Н.М. Карамзиным: в пункте № XIV немецкого проекта сообщается о двух дворах, одном (Св. Петра) в Новгороде и одном (Св. Николая) в Ладоге[27] .
Утверждение о существовании немецкого (правильнее, скорее всего, готского) двора и латинской церкви Св. Николая в Ладоге позволяет более структурно представить систему немецких факторий и их функционирования на Руси, да и вообще в Европе. В отличие от скры, где Готский двор никак не упомянут, в немецком и новгородском проектах 1268-69 гг. говорится о всех иноземных дворах в Новгородской земле, как готских так и немецких. Это вполне объяснимо, так как предполагалось подписание общего договора Новгорода со всеми иностранными купцами. В духе этого в новгородском проекте и была отредактирована интересующая нас статья XIV, в которой конкретное указание немцев на луга, принадлежащие дворам Св. Петра и Св. Николая, заменено на луга, принадлежащие немцам и готам. Так как известно, что двор Св. Петра был немецким, то двор Св. Николая в Ладоге, скорее всего, следует приписать готам, купцам с Готланда, действительно лидировавшим в торговле с Новгородом вплоть до второй половины XIII в. Вытеснение готов с русского рынка немецкими городами во главе с Любеком могло привести к постепенной утрате необходимости содержать готскую факторию в Ладоге, которая затем была упразднена, отчего и не упоминается в источниках XIV века.
Кроме всего прочего, существование латинской церкви и готского двора на нижнем Волхове позволяет дополнить новыми акцентами политико-административные явления в истории Новгородской земли третьей четверти XIII в. Так, именно в эти годы в Ладоге возникает институт владычных наместников, фиксируемый по данным сфрагистики с периода святительства архиепископа Климента (1276-1299 гг.). А.Е. Мусин в недавней своей работе учреждение этой должности связал с изменениями территориально-административного членения Новгородской земли, усилением церковного надзора над системой сбора податей, а также с попытками римской Церкви утвердить свои приоритеты в этом регионе[28] .
В 1255 г. области «Ватландии, Ингрии и Карелии» (Wathlandie, Ingrie et Carelie), то есть Води, Ижоры и Карелии, находившиеся ранее в зоне ответственности архиепископа Лундского (как и Готланд), специальной папской буллой были окончательно переданы под юрисдикцию архиепископа Рижского[29] . Была создана Карельская, с предполагаемым центром в Копорье, католическая епархия, первым главой которой стал Фридрих фон Газельдорф, сменивший в 1269 г. погибшего в Раковорской битве дорпатского епископа Александра[30] . Вполне можно допустить, что под церковным покровительством (если не под непосредственный контроль) этого иерарха подпадали и латинские священнослужители, прибывавшие в Новгород и Ладогу вместе с немецкими купцами. Активизация миссионерской деятельности и церковно-административного строительства римской курией не могло понравиться новгородскому архиепископу и, естественно, вызвало с его стороны упреждающую реакцию. На учреждение отдельных епархий как в Ладоге, так и в Пскове он пойти не мог. Эти города так никогда и не получили автономных церковных кафедр. С другой стороны, присутствие полномочного епархиального представителя стало для Ладоги более чем актуальным и в церковно-политическом и в экономическом отношении. Вероятно, речь должна идти об интенсификации в эти годы торговых операций, осуществляемых непосредственно в Ладоге, для чего необходимо было присутствие представителя Церкви, визировавшего, по предположению А.Е. Мусина, деловые соглашения купцов.
Известно, что княживший тогда в Новгороде князь Ярослав Ярославич, в соответствии с теми докончаниями, которые он заключил с горожанами, не имел права вмешиваться в торговлю немецких купцов, закрывать их дворы и сам совершать куплю-продажу[31] . Особая ответственность за деятельность немцев в Новгороде, при таких обстоятельствах, ложилась на архиепископа, который не мог оперативно реагировать на события в Ладоге, для чего и возник институт наместничества. Примечательная межконфессиональная ситуация в Ладоге дополняла необходимость архиерейского присутствия в городе.
То что готский двор и латинская церковь Св. Николая в Ладоге по другим источникам не известны может свидетельствовать о непродолжительном времени существовании этих учреждений, возникших в ранний период истории балтийской торговли. Рост количества сохранившихся до наших дней немецко-новгородских торговых соглашений относится к XIV в. В них нигде ни двор, ни церковь с Ладоге не упомянуты. Возможно, к XIV в. они были уже упразднены, что следует связать как со снижением активности торговцев с Готланда, вытеснением готских священнослужителей немецкими, так и с деятельностью ладожских владычных наместников и вообще антикатолическими мероприятиями Русской Церкви.
Уже вскоре после публикации эти документы привлекли пристальное внимание исследователей, подробно прокомментировавших их тексты (А.С. Лерберг, Н.М. Карамзин, Ф. Круг, Е. Боннель, М.Н. Бережков)[4] . В XIX – начале XX в. оба они были несколько раз переизданы на языке оригинала (Г.Ф. Сарториусом и И.М. Лаппенбергом, Ф.Г. фон Бунге, И.А. Андреевским, К. Хохльбаумом, С.В. Бахрушиным). Однако, на русский язык в полном объеме была переведена только грамота, написанная на нижненемецком (новгородский проект)[5] . Позднее она была включена в академический свод грамот Великого Новгорода и Пскова, для публикации в котором ее перевод, остающийся наиболее адекватным и качественным, был выполнен Е.А. Рыдзевской.
У латинской грамоты (немецкий проект) путь к русскому читателю оказался более извилистым[6] . Ее частичный перевод на русский публиковали Н.М. Карамзин, И.А. Андреевский и некоторые другие исследователи[7] . Однако, полного перевода так и не было издано. В результате, во всех масштабных работах по ганзейско-новгородским договорным отношениям немецкий проект неизменно оказывался используемым исключительно в качестве комментария к новгородскому. Следствием такого подхода стало осторожное, граничащее с пренебрежительным, отношение исследователей к информации, содержащейся в этом документе. В частности, это особенно заметно в тех случаях, когда речь заходит об известиях латинской грамоты о существовании в Ладоге латинских церквей.
В немецком проекте пункт № XIV, по нумерации Ф.Г. фон Бунге, принятой в немецкой историографии[8] , звучит так:
«Sanctus Petrus et sanctus Nycholaus in Aldachen secundum jura antiqua rehabere debent sua prata»
(Святой Петр и святой Николай в Ладоге в соответствии с древним правом должны продолжать владеть своими лугами)[9] .
Первый комментатор этого документа Г.Ф. Сарториус считал, что здесь
говорится о двух латинских церквях Св. Петра и Св. Николая,
располагавшихся в Ладоге[10] . Последующие немецкие исследователи либо
повторяли этот вывод, либо оставляли его без комментариев[11] . Однако, в
русской историографии главенствующим стало другое мнение, высказанное
Н.М. Карамзиным. Историк считал, что под «Святым Петром» подразумевается
церковь Св. Петра, располагавшаяся на Немецком дворе в Новгороде, а в
Ладоге находилась только церковь Св. Николая[12] . М.Н. Бережков полагал,
что церкви упомянуты вместе из-за того, что «обе строили Немцы, а не
Готы»[13] . В.А. Брим развивал эти наблюдения: «Вероятно, там [в Ладоге]
существовала довольно долго многочисленная варяжская колония, которая
имела еще в XIII в. сообща с немецким населением церковь св. Николая»[14] .(Святой Петр и святой Николай в Ладоге в соответствии с древним правом должны продолжать владеть своими лугами)[9] .
В работах последних лет вновь стало высказываться суждение о возможности существования в Ладоге сразу двух немецких церквей, более того, может быть, и каменных[15] . Следствием столь решительных гипотез стали распространившиеся в научной среде сомнения в достоверности самого сообщения латинской грамоты. Попробуем рассмотреть основные аргументы сторон.
Во-первых, следует решительно отбросить скепсис относительно качества используемого письменного источника. Речь идет о сохранившейся в подлиннике грамоте, написанной около 1268 г. и представляющей собой требования немецкой стороны на переговорах в Новгороде, проходивших в то время[16] . По достоверности этот источник относится к самому высокому уровню – документальному свидетельству.
Во-вторых, не должно смущать то, что название Ладоги записано здесь не совсем корректно. Традиционным для немецких источников того времени является начертание Aldagen, которое используется везде и в немецком проекте договора и в новгородском. В рассматриваемом же месте – внезапная ошибка: Aldachen, что, однако, всеми исследователями признавалось вполне допустимым. Ведь звуковая близость сохраняется, как и в случае с иными вариантами записи названия Ладоги в скандинавских и немецких текстах: Aldeigja, Alldæigiu, Aldeigiv, Aldega[17] .
Допустив одну описку, как считают некоторые, писец мог позволить себе и другую, более значительную. В предыдущем пункте (№ XIII) немецкого проекта речь шла об обязательствах новгородцев не загромождать дорогу, ведущую от Немецкого двора, где располагалась церковь Св. Петра, до Никольского собора на Ярославовом дворище, соседствующим с новгородским Торгом. То что речь здесь идет о двух храмах, посвященных тем же святым, что и в пункте XIV (Св. Петру и Св. Николаю), дало почву для предположения о некоей путанице, допущенной писцом, который имел в виду не ладожские храмы, а те самые, вышеупомянутые новгородские[18] . Однако, в XIV пункте немецкого проекта говорится о двух латинских церквях, права которых блюдут немецкие купцы. Николо-Дворищенский собор под эту категорию никак не подходит. Следовательно, здесь говорится о другой церкви Св. Николая, не о той, что в предыдущем пункте договора. Предполагать дальнейшую вереницу ошибок писца или составителей проекта затруднительно.
Четвертым аргументом, вызывающим сомнения исследователей, является отсутствие упоминания этих ладожских храмов в новгородском проекте того же договора, да и в каких-либо других источниках. Однако, это не совсем так. В новгородском проекте этот пункт выглядит следующим образом:
«Dar dhe wische sin dher Dutsgen ofte dere Goten, dhe solen se hebben, war so se se bekennet»
(Где есть луга у немцев или у готов, ими владеть им там, где они их объявят)[19] .
Известные своей прижимистостью, новгородцы в данном случае расширяют права немцев, предоставляют им возможность самостоятельно определять количество необходимых покосов (лугов). Это чуть ли не единственная уступка с русской стороны, которая своей незначительностью не может изменить всей тональности новгородского проекта, ограничивающего и сокращающего прерогативы иноземных торговцев. Дружелюбный жест вполне допустим со стороны переговорщиков, занимающих наиболее сильную позицию.
Совершенно очевидно, что представленная статья новгородского проекта никак не может однозначно указывать на ошибку в проекте немецкой стороны. Немцы вводили конкретные требования, указывали точные наименования субъектов права, подробно расписывали те или иные процедуры. Это характерно для всего документа. Русские же, преимущественно, просто сокращали и переформулировали их претензии[20] . Вместо наименований латинских храмов в новгородском проекте везде используются нейтральные «Немецкий двор», «Готский двор» и подобные. Из церквей вообще названа только одна – Иоанна на Опоках. Вероятно, новгородцы пытались отстраниться от церковных проблем и подписать торговое соглашение со «всем латинским языком» (aller Latinscher tungen)[21] , выделив не конфессиональные различия, а лингвистические.
Известие новгородского проекта вовсе не исключает существования немецких покосов под Ладогой. В нем упоминается просто множество, принадлежащих немцам и готам, лугов, которые не обязательно располагались в ближайшей новгородской округе.
Таким образом, следует признать, что не существует ни одного полноценного аргумента, ставящего под сомнение свидетельство любекской грамоты о существовании в Ладоге католических (одной или двух) церквей. Скорее, наоборот. Сама структура немецких поездок и проживания в Новгородской земле, по нашему мнению, подводят к тому, что в Ладоге имелась некая торговая или вспомогательная (служебная) фактория немецких (готских) купцов – Немецкий (Готский) двор в Ладоге. Купеческие корабли встречали в устье Невы и препровождали к волховским порогам, где товары перегружали на суда с менее низкой осадкой и вели далее к Новгороду. Ладога при этом выступала важнейшим административным и судебным центром, обеспечивающим безопасность и качество транспортировки заморских товаров по Волхову, как в ту, так и в другую сторону. На конфликты, возникшие при проезде купцов от устья Невы до Ладоги, распространялись полномочия местного, а не новгородского суда. Морские корабли (когги), не способные преодолеть волховские пороги, оставались в Ладоге, где их самих и их снасти хранили очень длительное время (иногда годами)[22] . Можно предположить, что здесь же существовали и временные склады, а также специальные избы для постоя (клети). Новгородские торговые пошлины (мыт) взимались с купцов не в Ладоге, а в Гостинополье, уже выше первых волховских порогов[23] . Таким образом, в Ладоге товары можно было хранить беспошлинно, то есть дешевле, а, кроме того, торговать ими с областями Карелии, Води и Ижоры. Коммерческая логика указывает на необходимость существования на нижнем Волхове отдельного подворья иноземцев. Все это дополняет свидетельство о немецких церквях, за которым можно увидеть и свидетельство о немецких дворах.
Следует заметить, что в известии немецкого проекта не сказано, что имеются в виду церкви (ecclesia). Хотя в предыдущем пункте (№ XIII) именно так обозначена «церковь Святого Николая» (ecclesia sancti Nycholai), а в отношении кладбища Св. Петра указано, что говорится именно о приходском кладбище - «кладбище Святого Петра» (cimiterium sancti Petri), как и в случае с кладбищем Св. Олава (cimiterium sancti Olavi). О церкви на Готском дворе (ecclesia) и церкви Параскевы Пятницы на Торгу (ecclesie sancti Vridach) также говорится однозначно, как о храме.
Аналогичную ситуацию можно наблюдать при чтении Новгородской скры, тех ее редакций, которые были составлены во второй половине XIII – XIV в. В этом источнике только в одном месте мы встречаем выражение «церковь Св. Петра» (sante Peteres kerken), когда речь идет конкретно о здании, которое не следует посещать русским купцам[24] . В других местах (а их более 65) всегда говорится просто - «Святой Петр» (sante Peteres: право Св. Петра, староста Св. Петра, штраф Св. Петру, владение Св. Петра и т.п.)[25] . За этим словосочетанием скрывается идиоматическое выражение, означающее «двор Св. Петра» (St. Peterhof) или Немецкий двор в Новгороде[26] . Дополнительных пояснений оно не требовало ни в Новгородской скре, ни в немецком проекте 1268 года. И иноземец, и новгородец понимали, о чем идет речь, когда видели отсылку на sanctus Petrus.
Если бы в немецком проекте говорилось также о некоем другом (втором) дворе Св. Петра, то без указания на свое местоположение (например, в Ладоге) это могло вызвать путаницу. Однако, ниже по тексту (пункт № XXI) ссылка на Св. Петра (sancti Petri) опят идет без географических ориентиров.
Подобные наблюдения склоняют нас к признанию верности тех положений, которые были высказаны еще Н.М. Карамзиным: в пункте № XIV немецкого проекта сообщается о двух дворах, одном (Св. Петра) в Новгороде и одном (Св. Николая) в Ладоге[27] .
Утверждение о существовании немецкого (правильнее, скорее всего, готского) двора и латинской церкви Св. Николая в Ладоге позволяет более структурно представить систему немецких факторий и их функционирования на Руси, да и вообще в Европе. В отличие от скры, где Готский двор никак не упомянут, в немецком и новгородском проектах 1268-69 гг. говорится о всех иноземных дворах в Новгородской земле, как готских так и немецких. Это вполне объяснимо, так как предполагалось подписание общего договора Новгорода со всеми иностранными купцами. В духе этого в новгородском проекте и была отредактирована интересующая нас статья XIV, в которой конкретное указание немцев на луга, принадлежащие дворам Св. Петра и Св. Николая, заменено на луга, принадлежащие немцам и готам. Так как известно, что двор Св. Петра был немецким, то двор Св. Николая в Ладоге, скорее всего, следует приписать готам, купцам с Готланда, действительно лидировавшим в торговле с Новгородом вплоть до второй половины XIII в. Вытеснение готов с русского рынка немецкими городами во главе с Любеком могло привести к постепенной утрате необходимости содержать готскую факторию в Ладоге, которая затем была упразднена, отчего и не упоминается в источниках XIV века.
Кроме всего прочего, существование латинской церкви и готского двора на нижнем Волхове позволяет дополнить новыми акцентами политико-административные явления в истории Новгородской земли третьей четверти XIII в. Так, именно в эти годы в Ладоге возникает институт владычных наместников, фиксируемый по данным сфрагистики с периода святительства архиепископа Климента (1276-1299 гг.). А.Е. Мусин в недавней своей работе учреждение этой должности связал с изменениями территориально-административного членения Новгородской земли, усилением церковного надзора над системой сбора податей, а также с попытками римской Церкви утвердить свои приоритеты в этом регионе[28] .
В 1255 г. области «Ватландии, Ингрии и Карелии» (Wathlandie, Ingrie et Carelie), то есть Води, Ижоры и Карелии, находившиеся ранее в зоне ответственности архиепископа Лундского (как и Готланд), специальной папской буллой были окончательно переданы под юрисдикцию архиепископа Рижского[29] . Была создана Карельская, с предполагаемым центром в Копорье, католическая епархия, первым главой которой стал Фридрих фон Газельдорф, сменивший в 1269 г. погибшего в Раковорской битве дорпатского епископа Александра[30] . Вполне можно допустить, что под церковным покровительством (если не под непосредственный контроль) этого иерарха подпадали и латинские священнослужители, прибывавшие в Новгород и Ладогу вместе с немецкими купцами. Активизация миссионерской деятельности и церковно-административного строительства римской курией не могло понравиться новгородскому архиепископу и, естественно, вызвало с его стороны упреждающую реакцию. На учреждение отдельных епархий как в Ладоге, так и в Пскове он пойти не мог. Эти города так никогда и не получили автономных церковных кафедр. С другой стороны, присутствие полномочного епархиального представителя стало для Ладоги более чем актуальным и в церковно-политическом и в экономическом отношении. Вероятно, речь должна идти об интенсификации в эти годы торговых операций, осуществляемых непосредственно в Ладоге, для чего необходимо было присутствие представителя Церкви, визировавшего, по предположению А.Е. Мусина, деловые соглашения купцов.
Известно, что княживший тогда в Новгороде князь Ярослав Ярославич, в соответствии с теми докончаниями, которые он заключил с горожанами, не имел права вмешиваться в торговлю немецких купцов, закрывать их дворы и сам совершать куплю-продажу[31] . Особая ответственность за деятельность немцев в Новгороде, при таких обстоятельствах, ложилась на архиепископа, который не мог оперативно реагировать на события в Ладоге, для чего и возник институт наместничества. Примечательная межконфессиональная ситуация в Ладоге дополняла необходимость архиерейского присутствия в городе.
То что готский двор и латинская церковь Св. Николая в Ладоге по другим источникам не известны может свидетельствовать о непродолжительном времени существовании этих учреждений, возникших в ранний период истории балтийской торговли. Рост количества сохранившихся до наших дней немецко-новгородских торговых соглашений относится к XIV в. В них нигде ни двор, ни церковь с Ладоге не упомянуты. Возможно, к XIV в. они были уже упразднены, что следует связать как со снижением активности торговцев с Готланда, вытеснением готских священнослужителей немецкими, так и с деятельностью ладожских владычных наместников и вообще антикатолическими мероприятиями Русской Церкви.
Использованная литература:
1. Dreyer J.K.G., 1762 – Specimen juris publici Lubecensis. Buezov et Wismar.
2. Goetz L.K., 1916 – Deutsch-Russische Handelsverträge des Mittelalters. Hamburg.
3. Goetz L.K., 1922 – Deutsch-Russische Handelsgeschichte des Mittelalters. Lübeck.
4. Halaga O.R., 1975 – Typy kupeckých domov a novgorodský Peterhof // Slovanský přehled. № 6. SS. 467-481.
5. Herrmann E., 1843 – Beiträge zur Geschichte des russischen Reiches. Leipzig.
6. HUB, I – Hansisches Urkundenbuch / Bearbeitet von K. Höhlbaum. Bd. I. Halle, 1876.
7. Krug Ph., 1848 – Ueber den Vertrag des Fürsten Jaroslav Jaroslavitsch und der Nowgoroder mit den Deutschen, Gotländischen und Wälschen Kauffahrern von Jahr 1269 // Forschungen in der älteren Geschichte Russlands. T. II. SPb. S. 619-638.
8. LUB, I; III – Liv-, Est- und Curländisches Urkundenbuch nebst Regesten / Herausgegeben von Dr. Fr. G. von Bunge. Bd. I. Reval, 1853; Bd. III. Reval, 1857.
9. Sartorius G.F., 1830 – Urkundliche Geschichte des Ursprunges der deutschen Hanse. Bd. II. Hamburg.
10. Schlüter W., 1911 – Die Nowgoroder Schra in sieben Fassungen vom XIII. bis XVII. Jahrhunderts. Dorpat.
11. Tobien E.S., 1844 – Die ältesten Tractate Russlands // Sammlung kritisch-bearbeiteter Quellen der Geschichte des russischen Rechtes. Bd. 1. Dorpat.
12. Андреевский И.Е., 1855 – О договоре Новгорода с немецкими городами и Готландом, заключенном в 1270 году. СПб.
13. Белецкий С.В., Петренко В.П., 1994 – Печати и пломбы из Старой Ладоги (свод) // Новые источники по археологии Северо-Запада. СПб. С. 184-283.
14. Бережков М.Н., 1879 – О торговле Руси с Ганзой до конца XV века. СПб.
15. Брим В.А., 1931 – Путь из варяг в греки // Известия АН СССР. VII серия. Отд. общ. наук. № 2. С. 201-247.
16. Васильев Б.Г., 1985 – К истории древних церквей северной части посада Ладоги // Чтения памяти Н.Е. Бранденбурга (1839-1903). 17-е заседание древнерусского семинара «Храм и культура». СПб фонд культуры. Программа «Храм». Сборник материалов. Вып. 8. С. 71-73.
17. ГВНП – Грамоты Великого Новгорода и Пскова / Под ред. С.Н. Валка. М.-Л., 1949.
18. Джаксон Т.Н., 1993 – Исландские королевские саги о Восточной Европе (с древнейших времен до 1000 г.). М.
19. Карамзин Н.М., 1991 – История государства Российского в 12-ти томах. Т. II-III. М.
20. Кирпичников А.Н., 1988 – Ладога и Ладожская земля VIII – XIII вв. // Историко-археологическое изучение Древней Руси: Итоги и основные проблемы (Славяно-русские древности; Вып. 1). Л. С. 38-79.
21. Клейненберг И.Э., 1976 – Договор Новгорода с Готским берегом и немецкими городами 1262-1263 гг. (по данным отчета послов немецкого купечества 1292 г.) // ВИД. Т. VII. С. 118-126.
22. Матузова В.И., Назарова Е.Л., 2002 – Крестоносцы и Русь. Конец XII в. – 1270 г. Тексты, перевод, комментарий. М.
23. Мусин А.Е., 2002 – Структуры власти Ладоги XI-XV вв. // Ладога и ее соседи в эпоху средневековья. СПб. С. 69-87.
24. Никитский А.И., 1893 – История экономического быта Великого Новгорода. М.
25. ПИВН, 1909 – Памятники истории Великого Новгорода / Под ред. С.В. Бахрушина. М.
26. Рыбина Е.А., 1986 – Иноземные дворы в Новгороде XII-XVII вв. М.
27. Рыбина Е.А., 2001 – Торговля средневекового Новгорода. Великий Новгород.
28. Рыдзевская Е.А., 1935 – Новый список проекта договора Новгорода с Любеком и Готландом 1269 г. // Проблемы истории докапиталистических обществ. № 5-6. С. 118-127.
29. Селин А.А., 1999 – Заметка о Семеновском монастыре // Староладожский сборник. Вып. 2. СПб-Ст. Ладога. С. 105-108. С. 107, прим. 2.
30. Сквайрс Е.Р., Фердинанд С.Н., 2002 – Ганза и Новгород. Языковые аспекты исторических контактов. М.
31. Славянский М.И., 1847 – Историческое обозрение торговых сношений Новгорода с Готландом и Любеком. СПб.
32. Строев С.М., 1839 – О торговле немецких купцов с Россией до конца XIV века // ЖМНП. Т. 22, № 6. С. 145-172.
33. Хорошкевич А.Л., 1965 – Из истории русско-немецких отношений XIII в. // Исторические записки. Т. 78. С. 219-232.
34. Хорошкевич А.Л., 1997 – О происхождении текста древнейших новгородско-готландско-немецких договоров конца XII и середины XIII в. // НИС. Вып. 6 (16). С. 128-134.
35. Янин В.Л., 1991 – Новгородские акты XII-XV вв. Хронологический комментарий. М.
[1] Dreyer, 1762. S. 177-182.
[2] См. подробнее: Строев, 1839. С. 160; Herrmann, 1843. S. 28-31; Славянский, 1847. С. 36-41; Krug, 1848. S. 621-628; Никитский, 1893. С. 137; ПИВН, 1909. С. 64, 68; Goetz, 1916. S. 41-46. Многие современные исследователи считают, что это только проекты (Хорошкевич, 1965. С. 225; Клейненберг, 1976. С. 123; Хорошкевич, 1997. С. 131). Однако, это мнение не является утвердившимся. См., например: Сквайрс, Фердинанд, 2002. С. 49, 274-275.
[3] Это не мешало позднее немцам и новгородцам ссылаться на эти акты, как на действительно скрепленные согласием сторон договоренности.
[4] Наиболее подробный комментарий к этим документам в 1916 г. в Германии опубликовал Л.К. Гётц, который учел все достижения своих предшественников (Goetz, 1916. S. 90-166).
[5] Оригинал грамоты на пергаменте хранится в городском архиве Любека (Ruthenica № 5). Единственный известный список с него был выполнен в пер. пол XIV в. (предположительно – 1338 г.) и подарен в 1762 г. Дрейером Российской АН, в архиве которой был найден и обследован М.В. Крутиковой и Е.А. Рыдзевской (Рыдзевская, 1935. С. 119-125; фотография документа – С. 120, рис. 1). Основные издания документа на языке оригинала: Sartorius, 1830. S. 95-101, № XXXII; Tobien, 1844. SS. 85-94; LUB, I. SS. 517-528, № 414; HUB, I. SS. 233-235, № 665; Goetz, 1916. S. 90-166. То же с параллельным русским переводом: Андреевский, 1855. С. 19-34; ГВНП. С. 58-61, № 31. Только перевод на русский по И.Е. Андреевскому с исправлениями А. Энгельмана: ПИВН, 1909. С. 68-71. Перевод на современный немецкий (верхненемецкий) язык см.: Андреевский, 1855. С. 19-34.
[6] Оригинал грамоты на пергаменте хранится в городском архиве Любека (Ruthenica № 2). Основные издания: Dreyer, 1762. S. 177-182; Sartorius, 1830. S. 29-42, № XIb; Tobien, 1844. SS. 85-94; LUB, I. SS. 517-527, № 413; HUB, I. SS. 229-233, № 663; ПИВН, 1909. С. 64-68. Наиболее близкой к современным нормам издания средневековых документов является публикация, подготовленная К. Хохльбаумом (HUB, I. SS. 229-233, № 663).
[7] См.: Карамзин, 1991. С. 603-606, прим. 244; Андреевский, 1855. С. 19-34; Рыбина, 1986. С. 38-39; Рыбина, 2001. С. 117-118.
[8] LUB, I. SS. 517-527; Goetz, 1916. S. 90-166.
[9] Dreyer, 1762. S. 180; Sartorius, 1830. S. 39, № XIb; LUB, I. S. 523, № 413; HUB, I. S. 231, № 663; ПИВН, 1909. С. 64-68. Перевод автора - Д.Х.
[10] Sartorius, 1830. S. 39, n. 1.
[11] Tobien, 1844. S. 82, n. 6; Krug, 1848. S. 630; HUB, I. S. 231. М.И. Славянский и И.Е. Андреевский также считали, что речь идет о двух церквях в Ладоге (Славянский, 1847. С. 43; Андреевский, 1855. С. 30). Только Гётц с сомнением отнесся к существованию в Ладоге латинских церквей, но считал, что именно об этом говорится в тексте (Goetz, 1916. S. 134).
[12] Карамзин, 1991. С. 470.
[13] Бережков, 1879. С. 58, прим. 14.
[14] Брим, 1931. С. 224. В квадратных скобках пояснение Д.Х.
[15] См.: Васильев, 1985. С. 71-72; Кирпичников, 1988. С. 65, прим. 95; Селин, 1999. С. 107, прим. 2.
[16] Подробнее см.: Хорошкевич, 1965. С. 224-232; Янин, 1991. С. 84.
[17] Sartorius, 1830. S. 35, n. 3; Tobien, 1844. S. 82; HUB, I. S. 231; Брим, 1931. С. 222; Джаксон, 1993. С. 244-245.
[18] См.: Рыбина, 2001. С. 174, 206.
[19] ГВНП. С. 60. Перевод Е.А. Рыдзевской.
[20] См.: Рыбина, 2001. С. 117.
[21] ГВНП. С. 58, № 31.
[22] См.: Goetz, 1922. S. 196; Halaga, 1975. S. 478.
[23] См. статью 5 новгородского проекта и немецкого проектов (LUB, I. S. 518; ГВНП. С. 59). См. также: Брим, 1931. С. 225; Рыбина, 2001. С. 301.
[24] 9 статья I и II новгородской скры (Schluter, 1911. S. 64-65). В 92 статье IV и V скры отмечен «праздник собора Св. Петра» (festo cathedre sā Petri), который к нашему случаю отношения не имеет (Schluter, 1911. S. 125, 151; Рыбина, 2001. С. 355). Кроме того, в переводе И.Э. Клейненберга, изданном недавно Е.А. Рыбиной, в 82 статье IV скры указывается на существование должности «староста церкви Св. Петра» (Рыбина, 2001. С. 352). Е.А. Рыбина считает, что при большом съезде купцов «староста двора не мог справиться со всеми делами конторы и поэтому появилась необходимость в должности старосты церкви св. Петра» (Рыбина, 2001. С. 212). Однако, перевод И.Э. Клейненберга не вполне точен. В 82 статье IV скры (и 124 статье V скры) противопоставлены «староста двора» (des hoves olderman, des hoves
oldermanne; нем. Oldermann des Hofes) и «старейшины (старожилы) Св. Петра» (sante Peters olderlude; sunte Peters olderluden; нем. Olderleuten St. Peters) (Schluter, 1911. S. 29, 39, 148, 168). И какой бы не была интерпретация этих персонажей, но указания на церковь и самого слова «церковь» в этих фразах нет, как и во всем тексте этой статьи скры.
[25] См.: Андреевский, 1855; Schlüter, 1911. S. 50-67; Рыбина, 2001. С. 338-367.
[26] Обычным наименованием Немецкого двора в Новгороде для зарубежной историографии является именно Peterhof. См.: Goetz, 1922. S. 40-41, 47-50; Halaga, 1975. Даже на русский они переводят его буквально: «двор в честь Св. Петра» (Schluter, 1911. S. VII).
[27] Л.К. Гётц также считал, что в тексте говорится о дворах Св. Петра и Св. Николая. Однако, оба этих немецких двора он располагал в Ладоге (Goetz, 1916. S. 134). Ср.: Кирпичников, 1988. С. 65, прим. 95.
[28] Мусин, 2002. С. 83. Иначе см.: Белецкий, Петренко, 1994. С. 257.
[29] LUB, I. S. 363, № 281; LUB, III. S. 55, № 283; Матузова, Назарова, 2002. С. 276-279. Следует подчеркнуть, что все перечисленные области – Водь, Ижора и Карелия – находились в зоне политического влияния Новгорода и административной ответственности Ладоги. Ср.: Кирпичников, 1988. С. 75.
[30] Андреевский, 1855. С. 95, прим. 76; Матузова, Назарова, 2002. С. 282, прим. 3.
[31] См.: ГВНП. С. 13, № 3; Рыбина, 2001. С. 295.
Tweet | surf |
|
Нравится |